Tercümanlık Hakkında Bilinmeyen Herşey

Tercümanlık sanıldığından çok daha zor bir meslektir. Öyle ki her meslekte yapılan hataların risk boyutundan çok daha büyüğünü taşıyabilir. Tercüme işlemi gerçekleştirilecek belge de yapılacak herhangi bir yanlışlık çok daha büyük sorunların başlangıcı olabilir. Bu nedenle tercümanlık herkesin yapabileceği bir iş olmamakla beraber hafife alınacak bir alan da değildir. Çok daha profesyonel, deneyimli ve bilgili olmayı gerektirir. Peki iyi bir tercümanın sadece dil bilmesi yeterli midir?

Tercümanlık Hakkında Bilinmeyen Herşey

Sadece Dil Bilmek Yetmez!

İyi bir tercümanlık için sadece dil bilmek ve o dili konuşmak yetmez. Hem deneyim hem de profesyonellik isteyen tercümanlık bilgi birikimi de istemektedir. Çevirisini yapacağı ülkenin coğrafi özellikleri, akademik başarısını hatta ve hatta kültürünü bile bilmeyi gerektirmektedir. Oldukça kolay gibi algılanabilen tercümanlık tam tersine oldukça zordur. Gerekli bilgileri olması gerektiği şekilde sergileyemezseniz donanım konusunda eksik kalabilirsiniz ve bu durumda çeviri de yanlışlıkların yapılmasına neden olur. Bu nedenle ‘’öğrenme’’ işleminin bitmek bilmeyen bir serüven olduğunu unutmamamız gerekmektedir. Bildiğimiz şeylerin üzerine bir kat daha ekleyerek sürekli olarak öğrenmeye devam ediyoruz.

Dil Arası Farklılıklara Dikkat!

Diller arası çeviri yapabilen bir tercümana ‘kolay iş yapıyor’’ gözü ile bakılabilir fakat olay hiç de göründüğü gibi basit değildir. Bir dili başka bir dile çevirebilen tercüman, otomatik olarak tam tersi yönde çeviri yapabilir şeklinde düşünmek yanlıştır. Bunun en büyük nedeni ise diller arasında oluşan farklılıklardır. Buna örnek vermek gerekirse Türkçeden İngilizceye tercüme yapan bir kişi İngilizceden Türkçeye yapamayabilir. Türkçe de dahi bir kelime pek çok anlama sevk edebilir. Bu nedenle Türkçeye tam anlamı ile hakim olmayan biri çeviri yaptığından ya da konuşmaya çalıştığında yanlış anlaşılabilir. Tam da bu noktada sadece dili değil dil arası farklılıklara da hakim olmak gerekir.

Kendi Alanında Profesyonel Tercümanlar

Her tercüman uzman olduğu alana sahiptir. Bir tercüman akademik alanda çeviriler yapabilirken bir diğer tercüman ise tıp alanında çeviriler yapabilir ancak akademik konuda tercüme yapan kişi tıp alanında veya tıp alanında tercüme yapan kişi akademik alanda tercüme yapamaz. Yapsa da bu profesyonel ve donanımlı bir çalışma olmayacaktır.

Objektiflik

Çeviri yapılırken en çok dikkat edilmesi gereken konulardan biri de objektifliktir. Objektif çeviri hem yanlış anlaşılmaların olması hem de farklı hatalara yol açmaması için oldukça gereklidir. Tercümanın çevirilere kendi yorumunu katmaması ve bunu olduğu gibi, herhangi bir değişime uğramadan yazıya geçirmesi oldukça mühimdir. Bunlara dikkat edilmesi çevirinin en doğru ve en güvenilir olmasını sağlayacaktır.

Doğruluk ve Hız

Bir belge veya çalışmanın çeviri yapılmadan önce çevirinin yapılacağı konu ve dil hakkından önden bilgi edinilmesi çevirinizi çok daha doğru ve hızlı bir şekilde yapmanıza neden olacaktır. Doğru tercüman seçimi en çok da bu noktada önemini korumaktadır. Öyle ki tercümandan kaynaklı anlatım bozukluklarından kaçınmak oldukça zordur. Çevirilerde yapılan amatörlüğe bağlı küçük bir yanlış bile tüm emeklerin boşa gitmesine neden olabilir. Dile hakim olmak sadece doğruluk ve hız değil aynı zamanda kalite de katar. Bu sayede çeviri aslına uygun ve anlamı bozulmadan yapılabilir.

Zamanında Hizmet

Çeviri konusunda yaşanılan sorunlardan biri de çevirinin gecikmesi ve sekteye uğramasıdır. Zamanında teslim edilmesi gereken ve kurumsal olan belgelerin gecikmesi büyük sorunlara yol açmaktadır. Çeviriyi yapacak olan kişinin alanında uzman olmaması ve çalışmayı istenilen zamanda yetiştirememesi hem de yanlış çeviriler nedeni ile zaman kaybına yol açabilmektedir. Dolayısı ile tercüme işlemi yapılırken çeviri yapılacak dile hakim ve doğru araçları seçmek, tercüme konusunda da tercüman seçimini iyi yapmak büyü bir önem taşımaktadır.

Pratik Yapın

Çeviri yaptığınız metni sesli olarak okuyun ve doğruluğunu tekrar tekrar tespit edin. Bu beyni çeviri konusunda çok daha otomatik hale getirecek ve hem eğlenip hem çalışmış olacaksınız. Dilin nankör olduğunu asla ve asla unutmamalısınız. Dil konuşulmadığında, kullanılmadığında unutulur ve gider. Bu nedenle hakim olduğunuzu düşündüğünüz dil ile ilgili ara vermeden sürekli olarak pratikler yapmalısınız. Bu hem pekiştirmenize hem de unutmamanıza neden olacaktır. Sürekli olarak dil egzersizi yaparak hem bildiklerinizi tekrar etmiş hem de dilinize yeni şeyler katmış olursunuz.

Tercüman Yeterliliği

Tercümanlık konusunda hiçbir zaman yeterli olduğunuzu düşünmeyin. Bu düşünce olduğunuz yerde saymanıza neden olacaktır. Sürekli olarak çalışmaya ve gelişemeye devam eden kişiler yeterli olduklarını bir türlü düşünmezler. Her şeyde olduğu gibi tercümanlıkta da başarının sırrı yeterli olduğunu düşünmemektedir. Gelişen ve değişen teknoloji ile birlikte her gün yeni şeyler açığa çıkıyor. Bu yenilikleri yakından takip etmek ve sürekli bilgi analizi yapmak için yeterli olduğumuza ikna olmamalı sürekli kendimizi daha iyiye taşımalıyız.

Bilgin Tercüme

Bilgin Tercüme ekibi olarak sürekli değişmekte ve gelişmekte olan bir ekibiz. Bilgin tercüme ekibinin diğerlerinden en büyük farkı yeterli olduğumuzu düşünmememiz. Bizler sürekli olarak bir yenilenme içerisindeyiz ve bu yenilenmeyi müşterilerimize, işlerimize hatta hayatlarımıza da yansıtıyoruz. Kendimizi sürekli bir adım öteye taşıyor ve yine de yeterli olmadığımızı düşünüyoruz. Başarının kilit noktası olarak bunu görüyoruz ve çalışmalarımızı da bu sürdürüyoruz. Deneyim, profesyonellik ve kaliteli tercüme hizmetlerimiz ile birlikte hep daha iyisini elde etmek için uğraşıyoruz. Sizlerde tek tıkla Bilgin tercüme ekibine ulaşabilir bizlerle gelişmeye ve değişmeye katılabilirsiniz.

Sadece Dil Bilmek Yetmez!

İyi bir tercümanlık için sadece dil bilmek ve o dili konuşmak yetmez. Hem deneyim hem de profesyonellik isteyen tercümanlık bilgi birikimi de istemektedir. Çevirisini yapacağı ülkenin coğrafi özellikleri, akademik başarısını hatta ve hatta kültürünü bile bilmeyi gerektirmektedir. Oldukça kolay gibi algılanabilen tercümanlık tam tersine oldukça zordur.

Dil Arası Farklılıklara Dikkat!

Diller arası çeviri yapabilen bir tercümana ‘kolay iş yapıyor’’ gözü ile bakılabilir fakat olay hiç de göründüğü gibi basit değildir. Bir dili başka bir dile çevirebilen tercüman, otomatik olarak tam tersi yönde çeviri yapabilir şeklinde düşünmek yanlıştır. Bunun en büyük nedeni ise diller arasında oluşan farklılıklardır. Buna örnek vermek gerekirse Türkçeden İngilizceye tercüme yapan bir kişi İngilizceden Türkçeye yapamayabilir.

Kendi Alanında Profesyonel Tercümanlar

Her tercüman uzman olduğu alana sahiptir. Bir tercüman akademik alanda çeviriler yapabilirken bir diğer tercüman ise tıp alanında çeviriler yapabilir ancak akademik konuda tercüme yapan kişi tıp alanında veya tıp alanında tercüme yapan kişi akademik alanda tercüme yapamaz. Yapsa da bu profesyonel ve donanımlı bir çalışma olmayacaktır.