Tercüme Ederken Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar

Günümüzde uluslararası ilişkilerin ticari, ekonomik, akademik alanda gelişmesi ile birlikte tercümeye duyulan ihtiyaç oldukça artmıştır. Dünya üzerinde pek çok dilin bulunduğunu düşünecek olursak tercüme işleri oldukça zor ve eğitim isteyen bir iştir. Hem deneyim hem eğitim hem de profesyonellik isteyen bu iş büyük bir ciddiyet istemektedir. Tercüme, bakıldığında sadece dil öğrenmekten ibaret bir iş gibi görünse de işin aslı bu şekilde değildir. Herhangi bir dili tercüme ederken veya yazılı belgelere dökerken o ülkenin sadece dilini bilmek yetmez. Aynı zamanda istenilen dilin olduğu ülkedeki kültürel, ekonomik, akademik kavramdaki şeylerini de bilmeniz gerekmektedir. Bu nedenle tercüme oldukça derin bir konudur. Ciddiyet istediği kadar dikkat de istemektedir. Tercüme sırasında yapılabilecek bazı hataların geri dönüşü ne yazık ki oldukça zor olmaktadır. Farklı bir dil ve farklı bir kültüre anlatılmak istenen şeyin yanlış telaffuz edilmek küçük bir sorun gibi görünürken büyük sorunların kapılarını aralayabilir. Bu nedenle tercüme her yerde herkese yaptırılabilecek ve emanet edilebilecek bir iş değildir. Tercüme işini üstelenen tercüman, bilgili, eğitimli, deneyimli ve kesinlikle profesyonel olmalıdır. Sadece sözlü tercüme de yapılan değil aynı zamanda yazılı bir tercüme işleminde yapılabilecek hatalarında riski büyüktür. Akademik veya hukuki belgelerin tercüme edilmesi zor olduğu kadar risklidir. Öyle ki belgelerin tercümesi sırasında yapılabilecek basit bir yanlış, büyük yanlış anlaşılmalara sebebiyet verebilir. Aynı zamanda tıpkı Türkçe de olduğu gibi diğer yabancı dillerde de pek çok kelime farklı anlamlarda kullanılabilir. Bu da tercüme konusunda en titiz davranılması gereken konulardandır. Sadece kelimeyi doğru söylemek de yetmez. Kelimenin doğruluğu kadar telaffuz şeklide bir hayli önemlidir. Tercümesi yapılacak konu ile ilgili alan taraması yapılmalıdır. Bu şekilde konuyla ilgili daha çok bilgilenir ve risk payını düşürmüş oluruz. Dil bilgisi her zaman taze tutulmalıdır. Ufak çaplı unutulan şeyler olabilir fakat bunların gözden kaçmaması için her zaman bir ısınma yapılmalı bilgiler taze tutulmalıdır.

Oldukça kolay gibi algılanabilen tercümanlık tam tersine oldukça zordur. Gerekli bilgileri olması gerektiği şekilde sergileyemezseniz donanım konusunda eksik kalabilirsiniz ve bu durumda çeviri de yanlışlıkların yapılmasına neden olur. Bu nedenle ‘’öğrenme’’ işleminin bitmek bilmeyen bir serüven olduğunu unutmamamız gerekmektedir. Bildiğimiz şeylerin üzerine bir kat daha ekleyerek sürekli olarak öğrenmeye devam ediyoruz. Çeviri yapılırken en çok dikkat edilmesi gereken konulardan biri de objektifliktir. Objektif çeviri hem yanlış anlaşılmaların olması hem de farklı hatalara yol açmaması için oldukça gereklidir. Tercümanın çevirilere kendi yorumunu katmaması ve bunu olduğu gibi, herhangi bir değişime uğramadan yazıya geçirmesi oldukça mühimdir. Bunlara dikkat edilmesi çevirinin en doğru ve en güvenilir olmasını sağlayacaktır.

Çeviri şüphesiz ki yetenek gerektiren bir iştir. İyi bir çeviri salt bilgiden daha çok konunun inceliklerini idrak edebilme, yazı stilini seçebilme, kimi zaman teknik bir bilgiye sahip olma ve bir takım kuralları dikkate almayı gerektirir. Tercümenin her türlüsü dikkat ve ciddiyet gerektirse de sözlü tercüme bu konularda çok daha hassas davranmanızı gerektirir. Peki sözlü tercüme de dikkat edilmesi gereken hususlar nelerdir?

Tercüme Ederken Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar

Sözlü Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler

Sözlü olarak gerçekleşen tercüme şeklinde çalıştığınız tercüman, tercüme bürosu gibi faktörler oldukça etkileyicidir. Bu nedenle sözlü tercüme hizmeti almak istiyor iseniz geniş çaplı bir araştırma yapmanız gerekmektedir. Sözlü tercümeyi etkileyen unsurlar sadece doğru yeri seçmek ile bitmez. Aynı zamanda Gerekli ekipmanların sağlanması, tercih ettiğiniz tercüme bürosunun deneyimi ve çalıştığınız tercümanın sözlü tercüme deneyimi de oldukça mühim bir konudur.

Gerekli Ekipmanların Sağlanması

Sözlü tercüme hizmeti almadan önce tercüme büronuza sormanız gereken bir kaç soru bulunmaktadır. Eğer tercih ettiğiniz tercüme şekli simültane çeviri ise mutlaka ve mutlaka ekipman sayısı ve ekipmanların kurulumu gibi konularda ki soruların cevaplandırılması gerekmektedir. Bu tercüme seçiminde en az iki tercüman ile katılım sağlanmalıdır.

Tercüme Bürosu Deneyimi

Sözlü tercüme alanında henüz toy bir tercümanın yer alması bazı aksamalara ve hatalara neden olabilir. Bu nedenle sözlü çevirilerde yer alması gereken tercümanın kesinlikle deneyimli olması gerekmektedir. Unutmayın ki pek çok kişinin bulunduğu bir davette yapılacak küçük bir hata organizasyonun mahvolmasına neden olabilir.

Tercümanın Sözlü Tercüme Deneyimi

Sözlü tercüme alanında sizinle çalışacak olan tercümanın en az bir deneyimi olması gerekmektedir. Bu hem sizlerin içini rahatlatacak hem de güzel bir davet geçirmenizi sağlayacaktır. Tercüman bürosu ile çalışırken sizinle ilgilenecek olan tercümanın daha önceden deneyimli olmasını mutlaka göz önünde bulundurmalısınız

Tercüme, bakıldığında sadece dil öğrenmekten ibaret bir iş gibi görünse de işin aslı bu şekilde değildir. 

Herhangi bir dili tercüme ederken veya yazılı belgelere dökerken o ülkenin sadece dilini bilmek yetmez. Aynı zamanda istenilen dilin olduğu ülkedeki kültürel, ekonomik, akademik kavramdaki şeylerini de bilmeniz gerekmektedir. Bu nedenle tercüme oldukça derin bir konudur. Ciddiyet istediği kadar dikkat de istemektedir. Tercüme sırasında yapılabilecek bazı hataların geri dönüşü ne yazık ki oldukça zor olmaktadır. Farklı bir dil ve farklı bir kültüre anlatılmak istenen şeyin yanlış telaffuz edilmek küçük bir sorun gibi görünürken büyük sorunların kapılarını aralayabilir. Bu nedenle tercüme her yerde herkese yaptırılabilecek ve emanet edilebilecek bir iş değildir. Tercüme işini üstelenen tercüman, bilgili, eğitimli, deneyimli ve kesinlikle profesyonel olmalıdır. Sadece sözlü tercüme de yapılan değil aynı zamanda yazılı bir tercüme işleminde yapılabilecek hatalarında riski büyüktür. Akademik veya hukuki belgelerin tercüme edilmesi zor olduğu kadar risklidir. Öyle ki belgelerin tercümesi sırasında yapılabilecek basit bir yanlış, büyük yanlış anlaşılmalara sebebiyet verebilir. Aynı zamanda tıpkı Türkçe de olduğu gibi diğer yabancı dillerde de pek çok kelime farklı anlamlarda kullanılabilir. Bu da tercüme konusunda en titiz davranılması gereken konulardandır. Sadece kelimeyi doğru söylemek de yetmez. Kelimenin doğruluğu kadar telaffuz şeklide bir hayli önemlidir. Tercümesi yapılacak konu ile ilgili alan taraması yapılmalıdır. Bu şekilde konuyla ilgili daha çok bilgilenir ve risk payını düşürmüş oluruz. Dil bilgisi her zaman taze tutulmalıdır. Ufak çaplı unutulan şeyler olabilir fakat bunların gözden kaçmaması için her zaman bir ısınma yapılmalı bilgiler taze tutulmalıdır.