Tercüme Nedir?

Arapça dilinde ‘’tercemetün’’ teriminden Türkçe dilimize gelen tercüme kelimesi günümüzde birçok bireysel ve kurumsal markaların en önemli ihtiyaçları haline gelmiştir. Farklı ülkelerin dil ve dil bilgisini bilen tercümanlar noter huzurunda kendilerini kanıtlayarak tercümanlık noktasında kendilerini geliştirmektedirler. Tercüme kelimesi bir dili istenilen dilde açıklamak, tanımlamak ve bilgi veren içerikler olarak geçmektedir. Günümüzde birçok tercüme bürosu bulunmakta ve neredeyse dünyada yer alan her dilde çeviriler gerçekleştirmektedirler. Tercüme oldukça profesyonellik ve deneyim isteyen bir konudur. Kullanılan günlük kelimeleri ya da yazılı olan bilgileri farklı bir dilde söylemek kolaydır fakat Tercüme yapılması istenen sözler ya da yazılı bilgilerin politik, hukuki, ticari, akademik konularda tercüme kesinlikle eğitim görmüş ve tecrübeli kişilere bırakılmalıdır. Tam da bu noktada profesyonel kişilere ihtiyaç duyulur. Yabancı dillerde bulunan kelimeler tıpkı Türkçe de olduğu gibi birçok deyim ve eş anlamalı kelime içermektedir. Akademik konularda tercüme yapabilmek için sadece kaynak ve hedef dili bilmek yeterli değildir. Birbirlerine benzeyen ve aynı kelimenin farklı anlamlar doğurması bu işin en ince detayıdır ve bu detaylar göz önünde bulundurularak tercüme işlemi yapılmalıdır. Tercüme iki farklı kültürün ve iki ayrı dilin birleştiği tek noktadır. Bir dili başka bir kültüre uyarlayarak anlatımını yamak veya yazılı olarak aktarmak oldukça ciddiyet isteyen bir iştir. Tercüme konusunda yapılabilecek en ufak hata farklı krizlere neden olacaktır ve en önemlisi de yanlış anlaşılmaların kapısını arayabilir. Buna bağlı olarak tercüme yapacak kişilerin sadece dil bilgisi ve eğitimi değil aynı zamanda dillerin kullanıldığı bölgeler hakkında da bilgi sahibi olması gerekmektedir. Hem dil hem de bunun yanında bölgelerin siyasi, hukuki ve kültürel boyuttaki farklılıklarını bilmek de bir tercümanın görevidir. Tercüme tek bir alandan ibaret değildir. Yazılı ve sözlü şekilde ikiye ayrılan tercüme daha pek çok alt dala da ayrılmaktadır. Bunların içerisinde noter yeminli tercüme, ticari tercüme, hukuki tercüme, akademik tercüme gibi pek çok tercüme çeşidi bulunmaktadır. Bu tercüme çeşitleri ne işe yaramaktadır?

Tercüme Nedir

Ticari Tercüme

Sınır ötesi ticaretin sorunsuz ve çok daha kolay bir şekilde yürütülmesini sağlayan ticari belgelerin doğru çevirileri oldukça önemlidir. Ticari ortaklarınıza ana dillerinde ticari belgeler için çeviriler sunmak istediğiniz zaman mutlaka profesyonel tercümanlar ile çalışmanız gerekmektedir. Ticari tercümeler tam da bu noktada büyük bir önem taşımaktadır. Ticari tercümeler, ticari amaç ile istenilen tüm belgelerdir. Yazılı veya sözlü tüm projeleri kapsayan ticari tercümeler ayrı bir uzmanlık taşıdığından dolayı AB standartları ve ülkelerin ticaret hukukuna uygun şekillerde ticari faaliyetler gerçekleştirmektedirler.

Hukuki Tercüme

Hayatımızın belki de her döneminde karşımıza çıkan bir kavramdır. Hukuk tercümesi, hukuk metinlerinin, belgelerin ya da makalelerin tercümesi için sunulan bir hizmettir. Söz konusu belgelere pek çok örnek verilebilir. Mahkeme kararları, uygunluk belgeleri, sözleşmeler, uzman raporları, kanunlar ve yönetmelikler, vekaletnameler gibi.

Bu gibi hukuki belgelerin tercüme edilmesi oldukça zor ve ciddi bir iştir. Büyük bir titizlik ile yapılması gerekmektedir. Yanlış yapılan küçük bir hata büyük kargaşalara neden olabilir. Bu nedenle hukuki metinlerin çeviri kesinlikle profesyonel kişiler tarafından yapılmalıdır.

Akademik Tercüme

Akademik çeviri, araştırmacılar, öğrenciler, üniversiteler, kurumlar veya şirketler için sunulan tam anlamı ile sorunsuz ve profesyonel hazırlanması gereken bir çeviri türüdür. Akademik çeviri hizmetinin en çok ihtiyaç duyulduğu alanlar ise genellikle akademik araştırmalar, akademik diplomalar ve tavsiye mektuplarında, lisans tezlerinde, doktora tezlerinde, akademik projelerde, akademik makalelerde, akademik ödevler ve sunumlarda, sosyal bilimler, fen bilimler, eğitim bilimleri, sağlık bilimleri, güzel sanatlar aynı zamanda da tıp ve eczacılık gibi alanlarda akademik tercüme hizmetleri sağlayabilirsiniz.

Noter Yeminli Tercüme

Yeminli tercümesi yapılmış evrak demek gerçekliğini ve doğruluğunu her yerde koruyana, aslına uygun evrak demektir. Bu evraklarınız her an her yerde aynı boyutta geçerlilik kazanacaktır. Yeminli tercümeye ihtiyaç duyacağınız makamlar ise şu şekildedir; Devlet Daireleri, Üniversiteler, Noterler, Bankalar, Evlenme Daireleri, Konsolosluklar, Kamu Kuruluşları… Bu ve bunun gibi makamlarda ihtiyaç duyacağınız noter yeminli tercüme hizmetlerinden kolaylıkla ve güvenilir bir şekilde yararlanabilir, belgelerinizi resmi kurumlar önüne çıkarabilirsiniz. Aynı zamanda noter ücreti vermeyeceğiniz bu hizmet sizlere büyük bir olanak sağlayacaktır.

Bilgin Tercüme İle Tüm Hizmetler Sizinle!

Bilgin Tercüme bürosu olarak en profesyonel ve deneyimli ekibimiz ile birlikte sizlere hizmet vermekteyiz. Noter yeminli tercüme, akademik tercüme, ticari tercüme ve daha pek çok alanda birçok hizmet veren Bilgin Tercüme sizleri de bu hizmetlerden yararlanmaya bekliyor. Bilgin tercüme ekibi olarak ilk hedefimiz sizlerin güveni ve memnuniyeti. Sizler bizimle işlerinizi en iyi şekilde hallederken bizler de sizler ile birlikte gelişmeye ve değişmeye devam ediyoruz.

Tercüme kelimesi bir dili istenilen dilde açıklamak, tanımlamak ve bilgi veren içerikler olarak geçmektedir. Günümüzde birçok tercüme bürosu bulunmakta ve neredeyse dünyada yer alan her dilde çeviriler gerçekleştirmektedirler. Tercüme oldukça profesyonellik ve deneyim isteyen bir konudur. Kullanılan günlük kelimeleri ya da yazılı olan bilgileri farklı bir dilde söylemek kolaydır fakat Tercüme yapılması istenen sözler ya da yazılı bilgilerin politik, hukuki, ticari, akademik konularda tercüme kesinlikle eğitim görmüş ve tecrübeli kişilere bırakılmalıdır. Tam da bu noktada profesyonel kişilere ihtiyaç duyulur. 

Yabancı dillerde bulunan kelimeler tıpkı Türkçe de olduğu gibi birçok deyim ve eş anlamalı kelime içermektedir. Akademik konularda tercüme yapabilmek için sadece kaynak ve hedef dili bilmek yeterli değildir. Birbirlerine benzeyen ve aynı kelimenin farklı anlamlar doğurması bu işin en ince detayıdır ve bu detaylar göz önünde bulundurularak tercüme işlemi yapılmalıdır. Tercüme iki farklı kültürün ve iki ayrı dilin birleştiği tek noktadır. Bir dili başka bir kültüre uyarlayarak anlatımını yamak veya yazılı olarak aktarmak oldukça ciddiyet isteyen bir iştir. Tercüme konusunda yapılabilecek en ufak hata farklı krizlere neden olacaktır ve en önemlisi de yanlış anlaşılmaların kapısını arayabilir. Buna bağlı olarak tercüme yapacak kişilerin sadece dil bilgisi ve eğitimi değil aynı zamanda dillerin kullanıldığı bölgeler hakkında da bilgi sahibi olması gerekmektedir. Hem dil hem de bunun yanında bölgelerin siyasi, hukuki ve kültürel boyuttaki farklılıklarını bilmek de bir tercümanın görevidir. Tercüme tek bir alandan ibaret değildir. Yazılı ve sözlü şekilde ikiye ayrılan tercüme daha pek çok alt dala da ayrılmaktadır. Bunların içerisinde noter yeminli tercüme, ticari tercüme, hukuki tercüme, akademik tercüme gibi pek çok tercüme çeşidi bulunmaktadır.